Språkspalta:
Det ryr fortsatt!
Inge Hånes er fast spaltist i språkspalta i Fjell-Ljom.
Inge Hånes skriver om «ry» i ukas språkspalte.
Forrige spalte ble
til på reisefot og uten tilgang på de hjelpemidlene jeg vanligvis bruker. Det gjorde
at dokumentasjonen kanskje ble litt ufullstendig, men hva gjør vel det når jeg
har aktive lesere som bidrar med informasjon!
Jeg fikk tilbakemelding fra min
trofaste og interesserte leser, Trond A. Sandall, som kunne bidra med opplysninger
fra Det norske akademis ordbok (NAOB). Jeg har flere ganger opplevd å se at denne
nettbaserte ordboka har svar som ikke alltid er å finne i de klassiske kildene.
Dessuten er det interessant å se hvordan de underbygger bruken og betydningen av
ord og uttrykk ved hjelp av sitater fra litteraturen og historien.
Etymologi: Ifølge NAOB
stammer verbet «å ry,
tømme» fra norrønt hrjóða, med grunnbetydning
'rydde, tømme'. Videre har det norrøne adjektivet hrjúfr betydningen 'ru, knudrete, ujevn'.
Substantivet under punkt 5 nedenfor har grunnbetydningen ‘larm, rop’.
Når
det gjelder punkt fire nedenfor, så omtaler NAOB dette som «dialektalt og
sjelden». Det er mulig det kan være slik på landsbasis, men på Røros er det i
alle fall en svært vanlig beskrivelse av et landskap slik det står beskrevet i
avsnittet nedenfor og i Rørosordboka.
NAOB gir meg fem treff
på ordet «ry»:
1. (verb): Drysse,
gi fra seg smådeler, falle fra hverandre.
2. (verb): Telgje,
på for eksempel en tømmerstokk.
3. (adjektiv): Som
har ujevn overflate; hes barskbarsk.
4. (substantiv):
Tørr fjellflate, fly, dekket av mose, lav og lyng.
5. (substantiv):
Mening (om person eller ting) som hersker i en (større eller mindre) krets,
god, fordelaktig omtale (av noen eller noe), jamfør rykte, ry, berømmelse. Det
kan også være det motsatte; at en person har dårlig ry på seg.
En annen
interessert følger av spalten min er forfatteren Øivind Hånes, som er min tremenning.
Han ville høre mer om de forskjellige betydningene av «ry». I tillegg til det
som står i avsnittet over, har jeg hentet ut det som er å finne i Rørosordboka
når det gjelder betydninger av ordet «ry».
Rørosordboka har
følgende betydninger av «ry»:
I) Ei ry: Tørrlendt
flate, snau mark, rabb; grasslette, beitemark; som gårdsnavn.
II) Et ry, rykte: «Han
har dåli ry på si.»
III) Ry (verb): 1.
drysse: «Det ræu som tu en ertersekk» (om taleflom; en som snakker fort og mye).
«Ry samen» (dette ned). 2. snø eller yre lett.
En språklig kuriositet
helt til slutt, men den har ingen ting med det ovenstående tema å gjøre. Det
gjelder utdelingen av Nobels fredspris, som er den eneste Nobel-prisen som
deles ut i Norge. Årets vinner ble kunngjort 6. oktober, men sjølve
overrekkelsen skal skje 10. desember.
Berit Reiss-Andersen kunngjorde som
vanlig hvem som ble årets vinner, og som vanlig ble Nobels navn uttalt «nøubel».
Det er en uttale man vanligvis bruker på det ordet man kan oversette med ‘edel’.
En kjent person jeg ikke har navnet på her og nå, kritiserte henne for denne
uttalen.
Svenske etternavn med denne oppbyggingen uttales med trykket på siste
stavelse. Men tro det eller ei; i min ordbok engelsk–norsk står uttalen av
Nobel Prize skrevet med lydskriften «nøubel praiz»! (ø-en skal egentlig være en
e opp-ned.)