Dette er et leserinnlegg. Meninger i teksten står for skribentens regning.
Andreas Vongraven etterlyser debatt om dette navnet. Og det er vel ikke så rart.
Siden
ingen VET hvordan området fikk navnet sitt, vil derfor alt kun bli antakelser
og sannsynlighetsberegning.
Dette
er ei grend øverst oppe i Ålen på grensen mot Nesvoll. På 1800-tallet emigrerte
folk derfra til USA. Etterkommerne etter disse utvandrerne kaller seg fortsatt
for «Vongroven». – Altså uten d, i likhet med mange andre navnebærere.
Anders
Jonsen Reitan skrev konsekvent «Vongraven» i bygdeboka si «Ålen». Han fabulerte
ellers litt om forstavelsen «Von», og fordi strøket iblant kunne være værhardt,
lurte han på om ordet kunne bety «vond». Men hvis det var forklaringen, skulle
mesteparten av Rugldalen ha hett «Vonddalen», for maken til værhardt strøk skal
en lete etter. Og dersom det, «slik gamle folk trodde», spøkte nede i
Rugldalsjuvet eller i bekkdalen ova- og nordafor grenda, gir ikke det grunn til
å benevne selve engsletta imellom som «vond». I så fall burde navnet ha
inneholdt d helt fra opprinnelsen.
Etymologisk
har ordet «von» flere betydninger. Det kan komme fra tysk, hvor ordet betyr
«fra». Så har vi det norske ordet «von», som kan bety «håp/utsikt til». Og
ifølge «Norsk etternavnleksikon» kan det også bety «strimle», «teig» eller
«smalt engstykke». Bemerkelsesverdig er det dertil at ikke så rent få skriver
«Wongraven», altså med W. På tysk har vi verbet «zu wohnen», som betyr «å bo».
Både tysk og norsk er germanske språk med mange urgamle, felles ord – om enn i
dag i litt ulik bekledning. Slik sett kan Wongraven bety «et bebodd
engstykke/en teig langs ei djup grop».
I
«Ålen og ålbyggen», bind I, opplyser Aud M. Tretvik at «Iver Jonsen Bårdstu
byksla engslettet Vongraven i almenningen, men i 1779 lot han Adam Andersen
Engan (1740-1803) få overta bykselen». Da ble det bygd opp et gårdsbruk på
Nordpå. Men bruken av området er mye eldre enn dette.
A.
J. Reitan fortalte at Vongraven opprinnelig ble brukt til setertrakt for mange
gårder i bygda. Og «På ei flate ovenfor Rugelråen hadde Reitan setrene sine», så der var det tydeligvis gras- og beitemark med utsikter til og von om
livberging. A. M. Tretvik skriver at Reitangården(-e) trolig ble ryddet og
bebygd lenge før Svartedauden. Da ble nok utmarka rundt om benyttet til
setring, siden dette er en utgammel tradisjon. Også myrslått har holdt seg opp
til vår tid.
På
1990-tallet ble det ut fra antakelser besluttet at fra da av skulle navnet
staves med bokstaven d, altså «Vondgraven». Antakelsene bygde på en uttale med
palatalisert n, slik den blir artikulert i Trøndelag, Nord-Norge og deler av
Møre. Jfr. Otto Nilsens vise «Hainnhoinn i bainn». En slik uttale av n kan ha
smittet over på n-en i «Von» i deler av bygda, selv om denne forstavelsen har
bare én n.
I
vår dialekt har vi mange ord som uttales likt uansett skrivemåte. Eks.: grund –
grunn, hand – han, hund – hunn, sand – sann, sund – sunn, vind – vinn. Dertil
bånn (born), hånn (horn), kånn (korn). Lista kan forlenges. Skulle man bare
legge uttalen til grunn og derfor skrive alle orda likedan, ville det garantert
oppstå både forvirring og misforståelser. Ovenstående eksempler viser med all
tydelighet at uttalen slett ikke alltid angir skrivemåten.
Navnet
Vongraven er altså sammensatt av to ledd, – von og graven. Jeg vet ikke om ei
grav er vond; jeg har aldri prøvd. Men «graven» har sikkert noe å gjøre med å
«grave», for både elva og bekken på hver side av grenda har virkelig gravd seg
ned i grunnen. Å ramle utfor der ville utvilsomt gjøre vondt. Men sletta
derimellom er jo ikke «vond». Den gir gras til husdyra og von om noe å leve av.
Så
vidt jeg vet, finnes det ikke mange sammenhengende ord med -on som forledd på
norsk. Det engelske navnet «Monroe» uttales også på norsk med tynn n. Det er
naturlig, fordi n og r er såkalte dentale lyder, som dannes foran tennene.
Lydene av g og palatal n dannes derimot lenger bak i munnen. Slik virker g-en
inn på uttalen av n, slik at den kan bli palatalisert og påvirke uttalen av
«Vongraven».
Jeg
kom til å tenke på Vangrøfta i Os, og hvordan det navnet blir uttalt. Siden det
er kun én g der, kan «Van» ikke komme av orden «vang», for da ville det jo ha
hett «Vanggrøfta». Men kunne det komme av «vann»? – Vel, da skulle det jo hete
«Vanngrøfta». Jeg var i tvil om uttalen og ringte derfor en historieinteressert
osing, en klassekamerat fra gymnastiden på Tynset, Kåre Bakosgjelten. Da jeg
spurte, ble sågar han usikker på uttalen. Men han fant fram ei bok av Jon Olav
Ryen: «Stedsnavn i Nord-Østerdal med Rondane, Rørosfjella og Femundstraktene».
Heller ikke der sto det noen definitiv løsning på problemet med «Van» i
«Vangrøfta». Men boka nevner en sjø øst for Femunden, som ligger på begge sider
av landegrensen. På vår side heter den «Vonsjøen», mens på østsiden er navnet
«Våndsjön». Litt nord for denne ligger på norsk side «Lille Vonsjøen».
Forfatteren har ingen forklaring på forleddet «Von», men åpner for tolkningene
både «håp om godt fiske» og adjektivet «vond». (Hvis det siste skulle være
tilfelle, bør den etter min mening dele betegnelsen med mange sjøer, fordi det
kan være trasig når vind og bølger herjer med en båt.) Men det svenske «Vånd»
er jo navn på en liten gnager!
Av
alle disse forklaringsmulighetene står man tilbake med den originale
skrivemåten «Von» i Vongraven. Den har sine opplagte betydninger. Det het verken «vond» eller «vånd», selv om begge disse orda garantert har eksistert i
språket vårt i uminnelige tider.
Kommunen
valgte seg altså ut én av mange mulige tolkninger av navnet som grunnlag for
det skjebnesvangre vedtak å endre skrivemåten fra Vongraven til «Vondgraven».
Dette minner litt om overgrep på det gamle navnet, og har medført forvirring
angående veinavn, stedsnavn og etternavn. Da kan man undres over om det var
særlig klokt med navneendring …
Noen
dager etter at jeg hadde ferdigstilt dette skrivet, dukket det opp noen minner
i hukommelsen.
Min
mor, som selv hadde pikenavnet Vongraven og vokste opp der, var svært godt
orientert om slekt. Dertil var hun lett å spørre når jeg lurte på noe om språk.
For øvrig kunne jeg iblant få inntrykk av at jeg var en gedigen plage for
henne, fordi jeg til stadighet maste om svar på «hvorfor» om alt mulig. Når jeg
f.eks. spurte hvor det ble av den og den familien, kunne hun litt irritert
svare: «Sj, de bosatte seg/bodde bare på ei lita von» (der eller der). Videre
kunne hun benevne en utmarkslått med ei løe på for «ei lita von». Ganske
spesielt er det også at hun kunne kalle ei småvokst øy for «ei lita von».
I
denne sammenhengen er dette for meg viktig. Skulle jeg utlede en tolkning av
forleddet «Von» i Vongraven, måtte det derfor bli en «jordflekk» (ev. flere)
der det var mulighet for å dyrke og leve av jorda. Iallfall står det for meg nå
klart hvorfor den opprinnelige skrivemåten rett og slett var «Vongraven», og at
dette må være den riktige.